¿Troll? Usted no lo diga: es mejor usar “trol”
La voz de origen noruego, que se usa para referirse a los provocadores que actúan en internet, se castellanizó en la década de 1980.
La Fundación del Español Urgente en Chile (Fundéu BBVA) recomienda emplear la palabra española “trol”, en lugar de “troll”, para referirse al provocador que actúa en internet.
La voz noruega “troll“, que pasó posteriormente al inglés y a otros idiomas, designa a un monstruo maligno de la mitología escandinava; en español fue recogida en los diccionarios en la forma adaptada “trol” durante la década de 1980.
Con la aparición de internet, esta palabra comenzó a utilizarse para referirse a los provocadores que actúan en las comunidades cibernéticas; puesto que existe la forma española “trol”, es preferible usarla también con esta nueva acepción, sostiene la Fundación.
En cuanto a su plural, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, indica que, aunque en el uso está extendida la forma “trols”, de acuerdo con las reglas de pluralización españolas debería ser “troles”.