VIDEO | Descubren a falsa interprete de lengua de señas en spot oficial de nueva región del Ñuble
Según lo denunciantes, esta situación "es un atropello" al derecho de acceder a la información por parte de las personas Sordas, de acuerdo a lo estipulado en la Ley de Inclusión N° 20.422.
Fue la Asociación de intérpretes y guías-intérpretes de Lengua de Señas Chilena de la Región Metropolitana (Ailes RM) la que hizo la denuncia: el spot oficial de la nueva región del Ñuble tenía a una impostora como intérprete de lengua de señas, la que sólo hacía mímicas en pantalla.
“Ailes RM lamenta profundamente lo sucedido en el spot publicitario del Gobierno Provincial de Ñuble. En él, se expone de manera fraudulenta la figura del intérprete en lengua de señas chilena, pudiendo apreciarse que la persona que cumple con el rol no comunica la información entregada. Ésta sólo se remite a hacer gestos y mover sus manos sin ningún significado coherente ni intención comunicativa”, señaló la organización a través de un comunicado
“Denunciamos la mala praxis de la pseudo intérprete, y hacemos un llamado de atención a la productora a cargo por no trabajar con profesionales idóneos en la materia, y al mismo gobierno por no cautelar, ni asesorarse de buena manera, permitiendo este tipo de insulto comunicativo para la Comunidad Sorda”, agregaron.
Según explicaron, esta situación “es un atropello” al derecho de acceder a la información por parte de las personas Sordas, de acuerdo a lo estipulado en la Ley de Inclusión N° 20.422.
Tras la denuncia, la productora Lunetas.cl reconoció el error, indiciando “considera un deber explicar a la opinión pública y en particular a la comunidad de sordos del país, el lamentable error en el cual incurrió la productora audiovisual Concepción, que trabaja con nuestra empresa, la cual estuvo a cargo de las piezas promocionales de la nueva Región de Ñuble”.
“Al respecto cabe precisar que en el último spot, de cuatro realizados, se incluyó a una traductora de lenguaje de señas que no contaba con la experiencia necesaria para tal labor, ni las respectivas certificaciones. Lo anterior significó que el mensaje contuviera varias distorsiones lo cual impidió que se cumpliera el objetivo de aquella ventana de conexión directa con la audiencia con capacidades diferentes en audición”, señalaron.
En esa línea, indicaron que “la pieza defectuosa fuera inmediatamente retirada de la campaña de difusión, y se grabara otra traducción en lenguaje de señas con una profesional certificada“.